Театральні фразеологізми англійською. Іноземні висловлювання (фразеологізми). Фразеологізми англійською з перекладом
Опис презентації з окремих слайдів:
1 слайд
Опис слайду:
Російські фразеологізми та їх аналоги в англійській мові Лити як із відра It rains cats and dogs
2 слайд
Опис слайду:
Мета: визначити подібність та відмінність російських та англійських фразеологізмів, показати стилістичні та смислові можливості фразеологізмів у двох мовах. -знайти і виявити найвиразніші образи у двох мовах, -співставити образи у фразеологізмах російської та англійської мов, -провести соціологічне опитування учнів 7-9 класів. Завдання:
3 слайд
Опис слайду:
Фразеологічні обороти чи фразеологізми – стійкі поєднання слів. To draw the wool over someone’s eyes За ніс На сьомому небі To be on cloud nine
4 слайд
Опис слайду:
На національну особливість звернули увагу дослідники фразеологізмів. Тому фразеологізм визначили терміном "ідіома", що в перекладі з грецької означає "своєрідна". Віктор Володимирович Виноградов Федір Іванович Буслаєв
5 слайд
Опис слайду:
Біблія-багатий джерело фразеологізмів: daily bread - хліб насущний; the salt of the earth – сіль землі; by/in the sweat of one's brow – у поті чола свого; the other cheek – підставити іншу щоку;
6 слайд
Опис слайду:
Фразеологізми-еквіваленти. Взяти себе в руки. – To take oneself in hand.(букв.: «Взяти себе в руку») Шукати голку у стозі сіна. – To look for a needle in a haystack. – To drink the cup to the end. – A fine gesture.(букв.: «Гарний жест») Міцний горішок. – A hard nut to crack.(букв.: «Міцний горіх для того, щоб його розколоти») Ловити рибу в каламутній воді. – To fish in troubled waters.(букв.: «Ловити рибу в неспокійних водах») Світ тісний. – It's a small world.(букв.: «Світ малий») Пройти крізь вогонь та воду. – To go through fire and water.(букв.: «Пройти крізь вогонь та воду»)
7 слайд
Опис слайду:
Фразеологізми, що не мають аналогів в англійській мові «Повісити ніс» «Один, як перст» «А Васька слухає, та їсть» «Слона-тоя і не помітив» «Рильців пуху» «Мартинкінтруд» «Ведмежа послуга»
8 слайд
Опис слайду:
Фразеологізми, що не мають аналогів в англійській мові Віламі на воді писано. - It's still all up in the air. :«От серце питання (справи)») Грошей кури не клюють. – Rolling in money. і собаками») Хлібнути горя–Smellhell.(букв.:«Понюхати пекло») Зарубати на носі.–Put it in your pipe and smoke it. To fly off the handle.
9 слайд
Опис слайду:
Подібність у будові, образності та стилістичному забарвленні: Грати з вогнем Toplay with fire Спалювати мости Toburn bridges Немає димабез вогню There is no smoke withoutfire Працьовитий, як бджола Busy as a bee Жити,як кішка з собакою The catand dog life Affairof honor Лицарбез страху і докору Knightwithout fear and reproach Сливки товариства Thecream of society Гра стоїть свічка The gameis worth the candle
10 слайд
Опис слайду:
Зміна образів фразеологізмів Битися як риба про лід. - To pull the devil by the tail. (букв.: «тягти чорта за хвіст») Бути в будь-кого під черевиком. – To be under someone's thumb. (букв.: «бути під чиїмось великим пальцем») Повертатися як білка в колесі. - To be busy as a bee. (букв.: «Бути зайнятим як бджола») Висіти на волосині. - To hang by a thread. (букв.: «Висіти на нитці») Голодний як вовк. - Hungry as a hunter. (букв.: «Голодний як мисливець») Душа пішла у п'яти. – One's heart sank into one's boots. (букв.: "Серце опустилося в черевики") Жити як на вулкані. - To sit on a powder keg. (букв.: «Сидіти на пороховій бочці») Кататися як сир у маслі. - To live in clover. (букв.: «Жити в конюшині»)
11 слайд
Ab ovo, Лат. (ав пров),літер. - Від яйця; з самого початку.
Ad usum internum, Лат. (пекло узум інтернум)– для внутрішнього
вживання (мед. Термін).
A la, фр. (ал я) – на кшталт, начебто.
A la letter, фр. (а ля л етр)- Буквально.
All right, англ. (Олл р айт)– гаразд, добре, все гаразд, все
благополучно.
Alma mater, Лат. (альма м атер),літер. - Мати-годувальниця.
Старовинна традиційна назва вищої школи.
Alter ego, Лат. (альтер его),літер. - Інший я. Сенс: найближчий
друг та однодумець.
Ami cochon,фр. (ам і-кіш прон)- Букв. - свиня-друг; людина,
який тримає себе запанибрата, безцеремонно,
надто фамільярно у зверненні.
A priori,лат. (а при прори)- незалежно від досвіду, поза досвідом,
A propos,фр. (апроп про) - До речі.
Bon ton,фр. (Бон тон),літер. - гарний тон; вміння тримати
себе з вишуканою ввічливістю з погляду
правил, прийнятих у буржуазно-дворянському суспільстві.
Bon vivant,фр. (Бон вив ан)- Гуляка, жуїр.
Cart blanche,фр. (карт Бланш),літер. - чистий аркуш.
Сherchez la femme,фр. (шерш еля фам)- «шукайте жінку» (у ній все
справа).
Cogito, ergo sum,лат. (до прогіто, ерго сум)– я думаю, отже, я
існують (філософський афоризм Р. Декарта).
Comme il faut,фр . (коміль ф про)- як слід; відповідно до вимог
пристойності.
De facto,лат. (де ф ахто)- Власне, насправді.
De jure,лат. (де юре)- По праву, юридично.
Dura lex, sed lex,лат. (дура лекс, сід лекс)- Закон суворий, але це
Entre nous,фр. (антр н у) - між нами.
Exegi monumentum,лат. (екз егі монум ентум)– « я пам'ятник спорудив
(слова знаменитої 3-ї оди Горація, якої в
російській літературі наслідували багато поетів).
Finita la vommedia,іт. (Фін іта ля комедія) -комедія
(Вигляд) закінчено.
Five o”clock.англ. (файв о”клок або файв о”клок ти) – чай,
Five o”clock tea,який в Англії прийнято пити о п'ятій годині дня.
Force majeur,фр. (Форс маж прор)- непереборна сила,
створена стихією чи обставинами.
Foreign office,англ. (Форін офіс)- англійське міністерство
іноземних справ.
Gaideamus igitur,лат. (Гауде амус ігітур ювенес дум з умус)-отже, juvenes dum sumus,радітимемо поки що молоді. Початок старовинної
студентської пісні латинською мовою.
Grand-dame,фр . (гранд-дам)– про жінку з вишуканими,
арстократичними манерами і такою самою
зовнішністю; важлива пані.
Happy end,англ. (хепі енд)- Щасливий кінець
(у художньому літературному творі
або у кінофільмі).
High life,англ. (хай лайф) літер. - Високе життя; вищий світ,
великосвітське суспільство.
Homo homini lupus est,лат. (х промо х проміні л юпус ест)– людина людині
вовк. Вислів римського поета Плавта (біля
254-184 ст. до зв. е.).
Homo sapiens,лат. (х проможе з апієнс),літер. - розумна людина.
Позначення людини у сучасній
біологічну систематику.
Honoris cause,лат . (Хон прорис до ауза)- Для надання пошани.
Наприклад, науковий ступінь доктора, що присуджується
за спеціальні послуги, без захисту дисертації.
Idee fixe,фр. (Ід ефікс)– нав'язлива думка.
Id estабо скороч. i.e.,лат. (ід ест)- тобто.
In statu quoчи лат. (ін ст ату кво)– у колишньому стані,
State quoположенні.
In vino veritas,лат. (ін вино верітас) -істина у вині (випивши
вибовтує правду).
Jour fixe,фр. (Жур фікс)– певний день; вечір
прийому гостей у встановлений заздалегідь день
Liberte, egalite,фр . (ліберт е, егаліт е, фратерніт е) – fraternite,
Свобода рівність братство. Гасло
французької буржуазної революції кінця 18 в.
Mauvais ton,фр. (мові тон)- дурний тон.
Memento mori,лат. (Мементо моря)- Пам'ятай про смерть.
Mens sana in corpore sano,лат. (менс сану ін корпоресано)– здоровий дух
(буквально – розум) у здоровому тілі.
My house is my castle,англ. (травень хаус з травень касл)– мій дім – моя
фортеця (вислів англ. юриста 16-17 ст. Е. Кока).
Nature morte,фр. (нат юр морт),літер. - мертва природа або
мертва натура. Рід живопису, що зображає
предмети побуту чи природи (плоди, квіти тощо.).
N. B. або Nota bene,лат. (Н прота б ене),літер. - Поміть гарненько.
Позначка при відповідному місці на полях
книги або документа (рукописне скорочення NB ).
Notre-dame,фр. (нотр-д ам)– Богоматір, Богородиця.
Nouveau rich,фр. (нувор іш)- Новий багатий.
Nulla dies sine linea,лат. (Н улля д ієс з іале л інеа)– жодного дня без
чорточки, тобто жодного дня без заняття (слова
римського письменника Плінія Чтаршого про грецьку
художника Апеллеса).
O tempora, o mores!, Лат. (від емпора, про м прорес)- "Про часи про звичаї!".
Вигук римського оратора Цицерона у його
промови проти Катіліни.
Paris vaut la messe,фр. (Пар іво ля міс)– Париж стоїть обідні. Слова
ці приписуються французькому королю
Генріху 1V (1553 - 1610), який нібито
вимовив їх у 1593 р., коли йому, щоб
отримати французький престол, довелося
перейти з протестантизму до католицтва.
Per aspera ad astra,лат. (пер аспера пекло астра)– «через терни до
зірок», тобто. тернистим шляхом до заповітної мети.
Perpetuum mobile,лат. (перп етуум м проБіле)- Вічний рух,
"Вічний двигун".
Persona grata,лат. (персона грата),літер. -Приємна особа.
Poste restante,фр. (пост рест ант),літер. – решта пошти.
Кореспонденція до запитання.
Post factum,лат. (пост ф актум)– після того, що відбулося
Post scriptumабо PS,лат. (пост скр іптум) -післянаписаного.
Приписка до листа.
Pro et contra,лат. (про це пронтра)- за та проти.
Pro forma,лат. (про ф прорма)-для форми, для виду; проформи.
Quasi,лат. (квазі)-нібито, ніби.
Quo vadis?лат. (кво в адис) -куди йдеш? Цитується також у
давньослов'янській формі «До амо гряд еши?»
Revenons a non moutons,фр. (Рівень прон-з-а та мут прон)– повернемось до наших
бараном, тобто. до порушеного питання. З
французької комедії XV в. «П'єр Пателен» (Ці
слова були приказкою).
Salto mortale, іт. (сальто мортале),літер. - Смертельний
стрибок; перекл. «розпачливий ризикований крок».
Sic itur ad astra,лат. (Сік ітур ад астра)– такий шлях до зірок (тобто.
Siс transit gloria mundi,лат. (Сік тр анзит глериа м унді)- Так минає
земна слава.
Terra incognita,лат. (тера інк прогніт)- Невідома, незвідана земля. Так, на древніх географічних картах позначалися недосліджені місця. Перен.: незнайома область (найчастіше науки чи мистецтва).
Tet-a-tete,фр. (Тет-а - Тет),літер. - Голова до голови. Сенс:
бесіда вдвох наодинці, віч-на-віч.
Time is money,англ. (Тайм з мані)- час гроші.
Ultima ratio,лат. (ультима р аціо),літер. - Останній аргумент,
рішучий аргумент.
Veni, vidi, vici,лат. (у ені, в іді, в іци)– я прийшов, сидів, я
переміг (донесення Юлія Цезаря римському
сенату про швидко здобуту перемогу над
понтійським царем Фарнаком).
Vis-a-vis,фр. (ві-з-а-в і) - друг проти друга.
Vox populi vox dei est,лат. (вокс п прокулі вокс д ета ест) –голос народу -
голос Божий.
Довідка 10.Фразеологічні звороти, прислів'я і приказки, що активно використовуються в мові, часто не завжди зрозумілі сучасній людині. З історією виникнення деяких з них ви можете познайомитися, прочитавши тексти, взяті з науково-популярних книг і статей з культури мови.
З червоного рядка.Чому кажуть писати з червоного рядка, яке походження цього виразу? Відповідь це питання знаходимо у книзі письменника-етнографа минулого століття З. У. Максимова «Крилаті слова».
"У червоний рядок", - кажуть, диктуючи пишучому. Починати з червоного рядка, писати з червоного рядка. Цікаві відомості про значення обох цих слів та розповіді про те, як у нас за старих часів переписували книги.
Приступаючи до переписування, переписувач підносив Богу молитву про благополучне закінчення праці. Деякі книги писалися протягом двох-трьох років.
Писали крупно – статутом чи дрібніше – напівуставом і букви ставили прямо. Кожну літеру писали кілька прийомів. На кожній сторінці залишали широкі «береги» на всі боки, тобто поля. Чорнило використовувалися залізисті сильного розчину, що глибоко проникали в пергамент. Дивно, що колір чорнила більшості старовинних рукописів зберігся досі: вони не вицвіли.
Дивлячись на вміння і старанність, книг писалися дуже по-різному. Великі літери писалися червоним чорнилом, кіновар'ям; звідси назва червоний рядок. Іноді великі літери вигадливо прикрашалися золотом, сріблом, різними фарбами, візерунками та квітами. В орнаментацію російських рукописів, переважно великих літер, входили різні фантастичні істоти: чудовиська, змії, птахи, риби, звірі тощо. На початку кожного розділу або наприкінці містилася заставка, намальована складним візерунком.
На всю іванівську.Фразеологізм на всю іванівську походить від висловлювання дзвонити на всю Іванівську –у всі дзвони Івана Великого була глашатаєм великих подій як церковного, так і державного життя: він попереджав про підступ до кремлівських стін ворогів, сповіщав про перемоги над ними, про інші радісні чи сумні події.
У сучасній російській мові на всю іванівську (кричати, горланити тощо) – означає «дуже голосно». А також «дуже швидко, з усією силою робити щось». Наприклад, «Гей, візник, вези до обер-поліцмейстера! - Ковальов сів у тремтіння і тільки покрикував візнику: - Валяй на всю іванівську!» Н.В. Гоголь. "Ніс".
Не ликом шитий.Ликом, як відомо, здавна називають внутрішню частину кори молодих листяних дерев – липи, дуба, в'яза чи верби.
Лико (інакше кажучи, луб або лубок) заготовляли завжди на користь господарських різних потреб. Яке ж буквальне значення виразів ликом шитий чи не ликом шитий?
За старих часів діряві (прохуднені в різних місцях) дахи селянських хат, за відсутності покрівельного заліза або тіса, крили, лагодили, інакше кажучи – шили ликом. Латки з лубка (кори) кидалися в очі кожному перехожому. Дешевизна матеріалу і невисока майстерність прямо пов'язувалися з примітивністю: що вимагати від людини, якщо в нього будинок ликом шитий!
Вираз ликом шит викликав образу; кожному хотілося довести, що він не такий простий, що він теж багато знає і розуміє. Так з'явилося вираз із запереченням: Не ликом шит – « не позбавлений знань, здібностей; розуміє не гірше за інших».
У сучасній російській мові вираз: ликом шитий - практично не вживається, а його антонім не ликом шитий,звучить жартівливо іронічно і набуває розширювального осмислення: "не так він і простий", "з ним не жартуй", "він себе ще покаже".
Ломаного гроша не варто.Про те, що не має жодної цінності або просто нікуди і ні для чого не годиться, ми говоримо жартівливо іронічно: це гроші (або гроші) ламаного (мідного) не варто».
Чому ж саме «мідного» чи чому «ламаного»? Відповісти на ці питання допомагає знання історії слів та самих предметів, які вони позначають.
Грош - мідний або залізний - здавна був однією з найдрібніших монет - вартістю дві копійки. Про крайню міру бідності говорили: «Грошей ні гроша (ні); Грошу немає за душею». За допомогою слова гріш говорили також про невелику чи незначну кількість чого-небудь: «Прірва ні за гріш» - тобто. «ні за чт, даремно»; «У гріш не ставити будь-кого» - тобто. «Не поважати, не зважати на кого-небудь».
З переходом російської грошової системи на срібло (у другій половині минулого століття) мідний або залізний гріш втратив будь-яку ціну і став символом безгрошів'я, безцінка, потім взагалі - дрібниця, гранично малої кількості.
А чому з'явився вираз ламаний гріш? Відповісти на це питання можна тільки знаючи старі значення причастя і прикметника ламаний. Справа в тому, що дієслово ламати раніше означало не тільки «обламувати, розділяти», але також просто «гнути, згинати, м'яти». Гнуту, пом'яту монету називали ламаною, а що стерлася від тривалого вживання сліпий.У Словнику В.І. Даля серед інших промов наводиться і таке: «Немає ні ламаного, ні сліпого гроша».
Таким чином, буквальне значення виразу ламаний гріш– це «гнутий, пом'ятий», тобто. зіпсований при вживанні. Звідси зрозуміло і переносне значення фрази: «Це ламаного гроша не варте» - «не має жодної ціни, зовсім ні на що не годиться».
Взявся за гуж, не кажи, що не дуж!Всім відоме це прислів'я, але що означає слова гуж і дюж?
За своїм походженням слово гуж походить від того кореня, сто слова узи, в'язати, зв'язок.
Слово гуж (множинне гужі ) у російській мові мало і має кілька значень. Це мотузкова петля для весла (на човні чи гребному судні); Це ще й спосіб перевезення вантажів зсувається шляхом - на підводах або санях. Звідси сучасна назва гужовий транспорт.
У нашому вираженні гуж – це частина упряжі, шкіряна (або мотузкова) петля у хомута, що служить скріплення оглоблі з дугою.
Взявся за гуж – буквально означало «впрягся», а переносно – «взявся за справу», дав слово, пообіцяв щось».
Тепер стає зрозумілою і друга частина прислів'я, що містить мораль: не кажи, що не дюж, тобто не відмовляйся, що ти слабкий, немічний. Тут слово дюж – коротка форма прикметника дужий у значенні «сильний, здоровий, потужний». У слові сильний історично виділяється корінь дуг – у загальному значенні «міч, сила». Порівняйте сучасне занедужати від слова недуга, тобто. «Недуга, безсилля».
Цікаво відзначити, що спочатку прислів'я, що розглядається нами, мало дещо інший сенс, ніж тепер. Взявся на гуж, не кажи, що не дужий: кріпись у слові», читаємо ми в Словнику В. І. Даля.
Інакше кажучи, в 19 столітті це прислів'я означала приблизно те, що «назвався груздем – лізь у кузов» чи «не давши слова кріпись, а давши слова тримайся», тобто. виконуй обіцяне.
З часом смисловий зміст прислів'я розширився, став загальним.
У словниках сучасної російської мови вираз: взявся за гуж, не кажи, що не дюж! -зазвичай тлумачиться так: «не відмовляйся від того, на що сам погодився чи
зголосився».
"Лебедина пісня".Остання, зазвичай найяскравіше творче звершення, передсмертний твір. Вираз заснований на народному повір'ї, що лебеді співають єдиний раз у житті – перед смертю.
ЧАСТИНА 4.- 74 -
УДАРЕННЯ У ДЕЯКИХ ВЛАСНИХ ІМЕНАХ
Абе До про бе (бе) Б е ринг
Аввака у м протопоп Б е рінгове море
Агам е мнон Б е рнс
Адон і з (міф.) Б і рмінгем
Айя-С про фія Богот а , - ы
Алекс і й (церк.) Боду е н
Аль-Кап про не (не) Бр у ні
Ам а ду-Ж про жита Бр е дбері
АМудсен Брюлл про в
Ан і чків палац Брюсс е ль (се)
Ан і чків міст Б у дда
Апдайк Бу е ніс- А йрес (ре)
Апок а ліпсис Б е кін
Абр а у-Дюрс про , нескл.Б е ртольд Брехт (бе), (ре)
Авдієві (конюш.) Бальм про нт
Вів а скес Г а млет
Верд е н (де) Г а мсун Кнут
В е стмінстер (те) Г а рвардський (унів.)
Вестм і нстерське (те) (абат.) Г а рлем
В і нзор Г е льон (ім'я)
Віндз про рська (динас.) «Герн і ка» (зв. карт.)
Віск про нти Гіль про м
В про негут Г про лсуорсі
Ваз а рі «Гр а нд-опер а »
В про рдсворт У і льям Гремін (у Пушкіна)
Гобс е до (се)
Д а шкова Захід е р
Дежн е у Зі е доніс І мант
«Дерс у Вузол а »
Дол про рес Ібарр у рі (ре)
дім е ніко (ме)
Д ю рер (ре)
Д ю рренмат
До а аба Л а держ; л а держанський
Кал і гулу Ламетр і
Кап і ця Л а нкашир
Кар а кас Лансер е (се, ре)
«До а рнеги-х про л» (не) Л е венгук
До а тинь Лем Стан і слав
Квеб е до Л е збос
До е рзон Л е сгафт
До і жи, - їйЛімп про по
Кл і берн (Кл а йберн) Л і ндгрен А стрид (ре)
Кл про ндайк Л про пе де В е га (пэ) (де) (ве)
До а рнеги Лукс про р
Кон е нків
До про вентрі
Кр а нах
Конакр і
Макб е т; але: М а кбет (у Лєскова) Навуходон про сміття
Ман а Гуа Нікар а гуа
Манх а Ттан (Манх е ттен) Н ю рнберг
Бер і я Ст ю арт Нюрнб е ргський (процес)
Бер і я Тюд про р
Масач у сетс (се); масачус е тський
М е ссершмітт (се)
Метроп про літен-музей
Мікел а нджело
Мовляв про х
Монтг про міри
Монтевід е про (те, де)
Монтеск е (те)
М про рроу У і льям
М про ем С про мерсет (ме, се)
Мохамм е д (іран., афг., пакіст., середньоазіат. ім'я)
Мохх а мед (араб. ім'я)
Огар е у Перл – Х а рбор
Од е сса (не де) Перс е поль (се)
Од про евський Пер у
Прожегов Петро про поліс
Прокленд Пікасс про (ісп. - Пік а ссо)
Окл е ндські (острова) П і куль
Проксфорд Пісс а ро (конкістадор)
Окф про рдський (унів.) Покров а на Нерл і
Пролівер ТвістПіт про мак
Проскора (премія
Рабл е (не ле) С а вінків Борис
«Рам а вона»; «Махабх а рата» Сальвад про р Дав і
Рамбуй е З е ргій Р а донезький
Рамз е з (зе) С і днів (не)
Рас і н Жан Стенд а ль (те) (Анр і Бер і Б е йль)
Р е зенфорд (ре, зе) Сц е вола
Рейк я вік (ре) Ст а врополь
Р е мбрандт (ре) Ставроп про льський край
Родос (Колос Родоський)
Р про знову
Р про берт
«Таємна в е черя» У а йлдер Т прорнтон (де)
Т а рле Вільям Т е нессі (те, нэ)
Тарт а лья У і мблдон; вімблд про нський
Т а ртар У і тмен У про лт
Т а цит Улл і з
Т е ккерей (те, ре) «Ун і одружені і образи е ні»
Т і то І про сиф Бр про з У про ллес У і льям
Тр і нитки Усс у рі
Т про рвальдсен (се) У хтомський (архіт.)
Тутм про з У стюг
Фал е з Хепберн
Фальконе (не) Херсонес (не)
«Ф а льстаф» (опера) Х і чкок
Фальст а ф (у Шекспіра)
Ф е йєрбах
Ферм а П'єр
Ф і гаро (у Россіні)
Фігар про (У Бомарші)
Філ і , - ей
Фіцдж е ральд
Ф про фанів (поет)
Фр а нкфурт
Ц Ш Е Я
Цвейг Ст е фан (те) Шарль де Кост е р (де, тэ) Е гмонт Яз ы ків (поет)
Ц е лебес (Сулав е сі) Ш е рлок Х про лмс Е динбург
Шол про м-Ал е йхем Е дісон
Ш про у Дж про рдж Б е рнард Ейф е ль (фр. інж.)
ПЕРЕЛІК ДЕЯКИХ СЛОВ І ВИРАЗІВ - 77 -
іншомовного походження, що увійшли до сучасної загальновживаної лексики та їх тлумачення.
Авгієви - 1) у давньогрецькій міфології – стайні царя Авгія, які не чистилися
стайні багато років і були очищені одного дня Гераклом, що направив туди води річки;
2) * щось надзвичайно забруднене, занедбане.
Ав і
зо - (Іт.
про зміни в стані взаємних розрахунків або переказ грошей, посилці
товарів.
Аву а ри - (фр .< avoir – <имущество, достояние).
1. поточні рахункиу закордонний. банки; 2. Вклади приватних осіб та організацій у банках.
Адапт а
ція - (Лат. будови та функцій організмів до умов існування; 2). Скорочення та спрощення друкованого тексту, найчастіше іншомовної, для вивчення мови або для малопідготовлених читачів. Аль я
нс – (фр.allianse) – союз, об'єднання (наприклад, держав) з урахуванням договірних зобов'язань. Альтернат і
ва –
(Фр.< alternative < alter один из двух} - 1) Необходимость выбора між взаємовиключними можливостями. 2) Кожна, яка виключає одне одного можливостей. Анн а
ли -
лат. стиснутою формою викладу подій. Антип про
ди – (гр.< antipoes бук. расположенные ногами к ногам} 1) Люди з протилежними поглядами, смаками чи рисами характеру. Анот а
ція - (лат.<annotation– <
примітка ,
позначка ) - коротке роз'яснювальне або критичне примітка, яке слідує за бібліографічним описом якого- або твори (на обороті титульного листа книги, на каталожній картці і т.д.).Розгорнута інструкція –
стисла характеристикаідейний спрямованості, змісту,призначення книги, статті чи рукопису. Апарте і
д – (<африкаанс (язык буров) apartheid раздельное проживание}- Политика расовой дискриминации и сегрегации, проводимая правящими кругами в Южно-Африканской Республике в отношении коренного африканского населения и в значительной степени против переселенцев из Индии; Апартеид заключается в лишении африканцев гражданских прав, помещение их в резерватах или особых городских кварталах,ограничении свободы их передвижения и т. д. Нарушение законов апартеида в ЮАР преследуется в уголовном порядке. Ап а
ш - (фр . елемент у Франції; хуліган, злодій. 2.Фасон чоловічої сорочкиз відкритим, широким коміром. Аперіт і
в - (фр . Апок а
ліпсіс - (гр . кінці світла. Ап про
криф - (гр . з англ.< apocrypha’s
– <тайный) –
1. твір з біблійним сюжетом, зміст якого недостатньо збігалося з офіційним віровченням; тому апокрифи не визнавали церквою «священними» і було заборонено. малоймовірно. Апопл е
ксія - (гр.<apoplesso– <поражаю ударом) –
крововилив, що швидко розвиваєтьсяв який-небудь орган, чаші у головний мозок; апопл ексія головного мозку (апоплекс ічеський удар, або інс ульт) супроводжується втратою свідомості та паралічем. Апостр про
ф - (гр . при написанні деяких слів, зокрема, що замінює опущену голосну. Арг про-
(фр . морське арг про, тобто.умовна мова, зрозуміла лише у певному середовищі. Арг у
с – (лат. Argus<гр. Argos} – 1) В древне-греческой мифологии – многоглазый великан-сторож, во время сна некоторые из его глаз были открыты; 2) Арг ус – пильний, невсипущий страж. Арі а
дна – (гр. Ariadne) – У давньогрецькій міфології – дочка критського царя Міноса; допомогла афінському герою Тесею вийти з лабіринту за допомогою клубка ниток (Аріаднина нитка). Аристокр а
тия -
(Гр . < aristokratia) – 1) высший, привилегированный слой эксплуататорских классов,
багата чи родовита знати. 2) привілейована верхівка якогось класу чи соціальної групи. Артикул я
ція - (лат . лінг.робота органів мови (губ, язика, м'якого піднебіння, голосових зв'язок),
необхідна вимовлення звуку промови. Артикуляційна база - Лінгв. властиві говорящим цією мовою положення та система рухів органів мови при виголошенні звуків мови. Архієп і
скоп - (Гр. єпископ. Архієр е
й - (Гр.< archieus) – общее название для высшего духовенства в православии
(єпископа, архієпископа, митрополита, патріарха). Архітектоніка - (Гр. художнє вираження закономірностей будови, властивих конструктивної системи будівлі; 2) у літературі та мистецтві –внутрішня структура твору;загальний естетичний план побудови художнього твору, важлива взаємозв'язок його елементів. Архімандр і
т - (Гр. (зазвичайнастоятель чоловічого монастиря, ректор духовних навчальних закладів).
Ах і
лл, Ахілл е
з - (Гр. Б а
рмен -
(англ. Бар про
н - ( фр. <baron) – у Західній Європідворянський титул; в середні віки безпосередній васал короля ; в Росії титул борона був запроваджений Петром 1 для найвищого шару прибалтійського дворянства німецького походження. Барон е
т -
(англ. <baronet) -
спадковий дворянський титулв Англії, середній між титулів вищої знаті та нижчого дворянства. Бельк а
нто - (італ. отримав розвиток в італійському оперному мистецтві. Відмінні риси: легкість та краса звучання, мелодійна зв'язність (кантилену), віртуозне володіння вокальними прикрасами (колоратура). Бену а
р - (Фр. або трохи вище за нього. Білет а
ж - (Фр. поверх будівлі (палацу, особняка); 2) перший ярус балконів у залі для глядачів партером та амфітеатром. Б і
блія -
(Гр.< biblia, мн. ч от biblion – < книга) – збори іудейських та християнських «священних книг», що містять основні положення віровчення, молитви, що лежать в основі богослужіння. Б і
зніс - (англ.<business) -< экономическая
діяльність, що дає прибуток;* будь-який вид діяльності, що приносить дохід чи інші особисті вигоди. Бізнес е
н – (англ. вигідна справа (бізнес). Б і
іржа - (Лат. продаж цінних паперів (фондова біржа), валюти (валютна біржа), або масових товарів, що продаються за стандартами або зразками (товарна біржа); 2)будинок, де здійснюються біржові операції. Бістр про-
(Фр.< bistro) – <закусочна, маленький ресторан, гол. обр. у Франції. Бланшіров а
ть -
(Фр. 1) піддаватикороткочасної обробці гарячою водою або парою продукти, гл. про. рослинного походження, для збереження їхнього натурального вигляду. Бог е
ма -
[(Фр.< boheme – по названию романа Анри Мюрже «Жизнь богемы» (1848 г.)]. «Богема» - позначення середовища художньої інтелігенції (акторів, музикантів, художників, літераторів), що веде безладну та незабезпечене життя; спосіб життя, побут такого середовища. Бом про
нд -
(Фр. Б про
нус - (лат.< bonus – <добрый, хороший) – ком. 1) додаткова винагорода, премія; 2) додаткова знижка, надається продавцем відповідно до умовами угоди чи окремої угоди. Б про
сс -
(Англ. 2) поширена назва осіб, які очолюють апарат політичної партії у США у містах та штатах, а також керівників профспілок. Б про
улінг -
(Англ. Бр і
фінг - (англ . будь-якому питанню; присвячена викладу позицій уряду. Бодіб і
лдінг - (англ . Валтас а
рів бенкет - бенкет, оргія напередодні нещастя (На ім'я вавилонського царя Валтасара, вбитого, за біблейським сказанням, в ніч після бенкету раптово вторглися в Вавілон персами. Верб а
льний -
(лат. Вальп у
ргієва -
1) ніч напередодні католицької святої Вальп ургії, дата якого коли, за народними повір'ями, на горі Броккен у Німеччині відбувається «великий шабаш відьом"; 2) розгульна гулянка. Варфаламіївська -
ніч на 24 серпня (День святого Варфоломія) 1572 р., коли католики ніч влаштували в Парижі масову різанину гугенотів;вираз «Варфоломіївська ніч» стала загальнимдля позначення масових організованих вбивств. Веляріз а
ція -
(Лат. підняттям задньої частини спинки язика до заднього (м'якого піднебіння; веляризація зазначається, напр. при проголошенні російського твердого звуку "л". Вів я
рний - задньопіднебінний; лінгв. вів ярний приголосний звук, що утворюється при підняття задньої частини спинки язика до заднього (м'якого) піднебіння, напр. г, до, х. Вік про
нт - (Фр. теперішнього часу), середній -між бароном та графом. В і
НДС е
рфінг - (англ.<windsurfing<ветер-прибой). Вид спорта,
гонки на спец. дошці з вітрилом. Волюнтар і
зм - (Лат.< voluntas < воля) – Отсутствие научно-обоснованного подхода к решению проблем,
прояв суб'єктивізму. Г- 81 - Гал а
-
(фр. іменником (гал а
-концерті т.п.) позначає особливосвяткове ,
урочисте, що приваблює публікувидовище. Гал а
нтний - ( фр.< gallant
) – Ввічливий, вишукано ввічливий, відпочинок у кафе напр., галантний кавалер. Г а
мма - (Гр. октави; існує гами звукових систем (пентатонна гама – 5 звуків, діатонічна - 7 звуків,хроматична – 12 звуків) і ладів (мажорна, мінорна гама та ін.) 2) гама барвиста (колірна) – в образотворчому та декоративному мистецтві – послідовний ряд кольорів, що використовуються при створення художнього твору. Гарм про
ня -
(Гр. 2) муз. а) область виразних засобів музики, засновану на об'єднанні тонів у співзвучності та на зв'язку співзвучностей у їхньому послідовному русі (основний тип співзвуччя – акорд); б) розділ теорії музики, що вивчає співзвучності. Гебефрен і
я -
(Гр. Лабутіна Анастасія, учня 9 класу Ця робота є систематизований матеріал з російським і англійським фразеологізмам. Наведено багато прикладів фразеологізмів. Джерело інформації – інтернет ресурси. Муніципальна бюджетна загальноосвітня установа «Гімназія №2 м. Торжка» Російські та англійські фразеологізми. Досвід порівняльного аналізу. Науково-практична робота з російської мови Лабутіна Анастасія, 9 клас Керівник Марченкова І.М., вчитель російської мови та літератури Торжок 2013 Додаток № 1 Англійські фразеологізми з перекладом та його еквіваленти російською…………………………………………………………………стр.10-11 Хороше знання мови неможливе без знання його фразеологізмів. Світ фразеології російської та англійської мов великий і різноманітний. А чи є щось спільне у фразеологізмах цих двох мов? Чи вони різняться? Метою даної роботиє встановлення подібності та відмінностей у фразеологізмах англійської та російської мов. Завданнями є Об'єктом дослідженняобрані фразеологічні вирази англійської та російської мов. Предметом дослідженняє подібність та відмінність образів у фразеологізмах рідної та англійської мов. Фразеологія - це розділ мовознавства, який вивчає фразеологічний склад мови у його сучасному стані та історичному розвитку. До фразеологічного складу мови входять фразеологічні одиниці (фразеологізми) або ідіоми. Якщо говорящему треба вжити фразеологізм, він витягує його з запасів своєї пам'яті, а чи не будує його заново. Це свідчить про передбачуваність компонентів фразеологізмів. Є у фразеологізму одна відмінна риса - не можна вивести його значення, склавши значення його компонентів (слів). Тобто фразеологізм – це неподільна за змістом семантична одиниця. Також фразеологізми мають таку обов'язкову якість, як наявність образно-переносного значення. Наприклад:"собаку з'їсти", "зламаючи голову", "під мухою", "кіт наплакав". Дуже багато наукових праць написано та пишеться за фразеологізмами, їх різновидами, категоріями тощо. Також цікавою проблемою є переклад фразеологічних одиниць. Внаслідок неподільності значення фразеологізму необхідно, точно знаючи його значення, підібрати аналогічний фразеологізм у своїй мові. Іноді одному фразеологізму відповідають кілька "перекладних":"Who breaks, pays" - Сам заварив кашу, сам і розсмоктуй.
А є фразеологізми і в російській і в англійській, які мають не тільки схожий сенс, а й переклад слів, що їх складають:"Like teacher, like pupil" - Який учитель, такий і учень.
Лінгвокультурологія 1
вивчає сукупність культурних цінностей, досліджує взаємозв'язок та взаємодію культури та мови та відображає цей процес як цілісну систему. У завдання лінгвокультурології входить вивчення та опис взаємовідносин мови та культури, мови та етносу, мови та народного менталітету. Мова не лише відображає світ людини та її культуру. Найважливіша функція мови у тому, що вона зберігає культуру і передає її з покоління до покоління. Саме тому мова відіграє таку значну роль у формуванні особистості, національного характеру, етнічної спільності, народу, нації. Фразеологізми, прислів'я, приказкинайбільш наочно ілюструють і спосіб життя, і географічне розташування, і історію, традиції народу. Кількість і якість ідіом, що відображають позитивну або негативну оцінку тих чи інших якостей можна вважати показником етичних норм, правил соціального життя та поведінки в суспільстві, відношення через її культуру та мову до світу, інших народів культур. Наприклад, така якість, якліньки. Якість, яка заважає всім, у тому числі й учням, досягати серйозних результатів у будь-якій діяльності. І російські, і англійські логічні одиниці виражають негативне ставлення до лінощів, але в російській таких фразеологізмів набагато більше, ніж в англійській: Ганяти ледаря (собак); Сидіти склавши руки; Святість – мати вад; Праця людини годує, а ліньки псує; Станеш лінуватися, будеш із сумою волочитися; Хто раніше встає, той живе вдвічі; Хто рано встає, той грибки бере, а сонливий, та лінивий йдуть слідом за кропивою. Business before pleasure (Справа насамперед); Satan finds some mischief still for idle hands to do (Бездельників легко схилити на погане); Dog-lazy (ледачий, як собака); To goof off (ледарювати); To work with the left hand (працювати лівою рукою) Цікаво, що у російській присутні ідіоматичні висловлювання, які виражають негативне ставлення до праці: Усіх діл не переробиш; На світ не напрацюєшся; Робота не вовк, у ліс не втече; Жвава конячка недовго живе; В англійській фразеології подібної тематики немає! Л.М.ПереяшкінаРосійські та англійські фразеологізми в етнолінгвістичному контексті Лінгвістиці відомо безліч визначень фразеологічної одиниці, але не Деякі мовознавці справедливо вважають, що визначення фразеологічної одиниці так само складне, як і визначення слова. Ця складність полягає, насамперед, у цьому, що й слова, й у фразеологізму важко встановити спільні риси, які можна було б зарахувати до кожного їх без винятку. Становленню фразеології як галузі лінгвістики сприяли праці А.Шахматова, Ф.Буслаєва, О.Потебні, Ф.Фортунатова, І.Срезневськогота інших. Помітний крок уперед у розробці теорії стійких словосполучень зробив академік В. В. Виноградів. У 1946 р. він опублікував статтю "Основні поняття російської фразеології як лінгвістичної дисципліни". У 1947 р. з'явилася нова стаття В. В. Виноградова "Про основні типи фразеологічних одиниць у російській мові". Вчений виділяє чотири основні групи фразеологізмів, які він називає Ф.І.Буслаєв стверджував, що фразеологізми – це своєрідні мікросвіти, які містять у собі «і моральний закон, і здоровий глузд, виражені в короткому вислові, які заповідали предки в керівництво нащадкам». Фразеологічний словник- Словник, що містить фразеологію мови. У 1892 р. вийшла збірка С.В.Максимова «Крилаті слова», що містить тлумачення 1290 слів та виразів (стійких поєднань слів, приказок тощо). З великою повнотою представлена російська фразеологія у що у 1967г. за ред. А.І.Молоткова «Фразеологічному словнику російської», що містить понад 4 000 словникових статей. Фразеологізми наводяться з можливими варіантами компонентів, дається тлумачення значень, вказуються форми вживання у мові. Кожне із значень ілюструється цитатами з художньої літератури та публіцистики. У ряді випадків надається етимологічна довідка. На національну особливість звернули увагу дослідники фразеології. Тому фразеологізми і визначили терміном "ідіома", що в перекладі з грецької означає "своєрідна". У англійській вони теж називаються “idioms”. Деякі мовознавці спочатку стверджували навіть, що фразеологізми не перекладаються іншими мовами. І справді, ми виявили величезний пласт фразеологізмів, яким немає аналогів в англійській мові: повісити ніс, як перст, без царя в голові, душа в п'яти пішла, губа не дура, на лобі написано, а Васька слухає та їсть, слона-то я й не помітив, рильце в пуху, мавпа праця, ведмежа послуга. Багато хто з них народився у творах російських письменників. Кладезем фразеологізмів був І. А. Крилов, з байок якого в нашу фразеологію прийшла велика кількість фразеологізмів. Інші були створені народом-мовотворцем. При порівнянні інших фразеологізмів в англійській та російській мовах виявили подібні за структурою фразеологізми. При аналізі їх було виявлено подібність у будові, образності та стилістичному забарвленні: Грати із вогнем – to play with fire; спалювати мости - to burn bridges; немає диму без вогню – there is no smoke without fire; працьовитий, як бджола – busy as a bee жити як кішка із собакою – a cat and dog life справи серцеві – affair of the heart справа честі – affair of honour лицар без страху та докору – knight without fear and without reproach вершки суспільства – the cream of society гра коштує свічок – the game is worth the candle зворотний бік медалі - the reverse side of the coin. Щоб визначити походження тієї чи іншої висловлювання, вчені-лінгвісти залучають як факти мов у теперішньому та минулому, а й дані історії, етнографії, відбивають особливості життя і побуту народу. Дослідник повинен знати звичаї та звичаї народу, його вірування та забобони, оскільки це сприяє встановленню походження фразеологізму. Цікаво відзначити, що багато російських та англійських висловів сягають одного першоджерела – Біблії. Біблія є найбагатшим джерелом фразеологічних одиниць. Це найбільше твір збагатило як російську, і англійську подібними одиницями. Ось лише деякі з них: The beam in one's eye – колода у власному оці. Daily bread – хліб насущний. Poverty is no sin – бідність не порок. Throw nature out of the door, it will come back again – Гони природу у двері, вона увійде у вікно. – Дареному коневі в зуби не дивляться. A storm in a tea-cup – Буря у склянці води. Дані фразеологічні звороти представлені у фразеологічному словнику російської мови як запозичені з латинської через французьку. Це дозволяє зробити висновок, що вони є російськими та англійськими кальками з французької. Цікаво, що французький фразеологізм Cherches la femme (А. Дюма) широко використовується і в російській, і англійській мовах. Але якщо російською мовою вживається його калька (шукайте жінку), то англійською мовою функціонує не калька, а оборот, який розкриває значення іншомовного висловлювання: There is a woman in it – Тут замішана жінка. До англійської мови, а згодом і до російської, увійшли одиниці, наділені надзвичайною барвистістю. Цим пояснюється їх поширеність обох мов і подібність образів. В. Шекспір: To be or not to be – бути чи не бути. Англійський письменник У. Теккерей є автором фразеологізмів: Vanity Fair – Ярмарок марнославства A skeleton in the closet – скелет у шафі (про сімейну таємницю, що приховується від сторонніх). Данський казкар Г.Х.Андерсенпоповнив російську та англійську мови виразами: The emperor has no clothes – А король голий. An ugly duckling – гидке каченя (про людину, оцінену нижче своїх переваг, але що змінилася несподівано для оточуючих). Однак при перекладі мови на мову часто відбувається зміна образності. Це цікаве явище для англійської та російської мов.Так спостерігаємо відмінність образів у наступних фразеологічних одиницях: Laugh in the beard (сміятися на “бороду”) – сміятися у кулак Nothing new under the sun (ніщо не нове під “сонцем”) – ніщо не нове під місяцем Buy a pig in a poke (купити "порося" в мішку) - купити кота в мішку Head to head, face to face (голова до голови, віч-на-віч) – віч-на-віч As two peas (як дві “горошини”) – як дві краплі води To be born with a silver spoon in the mouth (народитися зі срібною ложкою в роті) – народитися в сорочці To make a mountain out of a molehill (робити з кротовини гору) – робити з мухи слона Not worth a bean (не коштувати і боба) – гроша ламаного не коштувати The rotten apple injures its neighbours (гнилий яблуко псує сусідні) - паршива вівця все стадо псує A piece of cake (шматок торта) – дрібниця As cool as a cucumber (холодний як огірок) – спокійний, як удав In hot water (у гарячій воді) – бути у турботах, клопотах It is not my cup of tea (не моя чашка чаю) – не на мене Thick as blackberries (товстий як чорниця) – хоч хоч греблю гати Звернемо увагу на ідіоматичні вирази, в яких є порівняння 1 , наприклад: "Тупий як осел" . Отут, здавалося, можна запросто зробити дослівний переклад, і тебе все зрозуміють. Усім відомо, що осли - нерозумні тварини. "Усім" - це російськомовним. Насправді, це лише стереотипи, які дуже міцно увійшли в мовний побут народу, його культуру. Хтось випадково нав'язав ярлик повільної тварини, от і вийшов образливий фразеологізм. Але це стереотип російської культури. У Мексиці, наприклад, осел дуже шанована тварина, яка активно використовується в роботі у великих сільських регіонах. І порівняння з ослом там має хвалебний, а не зневажливий характер. Отже, дослівний переклад таких порівнянь у більшості випадків буде провальним і не дасть бажаного ефекту. Боров в Англії та Америці вважається більш незграбним, ніж наша корова:"As a hog on ice" . І річ тут у мовній культурній традиції, а не різних натуралістичних поглядах. Кротов, начебто, скрізь вистачає, але:"Blind as a bat" . А бик – не такий уже й сильний:"Strong as a horse" . А ось для посудної крамниці бик у самий раз:"Like a bull in a china shop" , Тільки тут він конкретно б'є фарфор. Цілком очевидно, що, як у російській, так і в англійській, ідіоми зі згадкою братів наших менших переважають над рештою тематики. Є й інші порівняння:"Old as the hills" - Пісок із нього сипнеться.
Є кілька разючих порівнянь зі словом"door-nail" (Дверний цвях)."Dead as a door-nail" – (відповідної російської ідіоми немає) – без будь-яких ознак життя."Deaf as a door-nail" - Глухий як пень. "Dumb as a door-nail\Dumb as an oyster"- Нім як риба. Колись раніше ці порівняння не мали образно-переносне значення, а цілком конкретне. А за тим, за якимось збігом обставин, вони набули іншого, ідіоматичного значення. Історія майже кожної ідіоми є цікавою, захоплюючою, але довгою історією. Не вважайте за працю підшукувати еквіваленти до іншомовних ідіом. Так ви не тільки підвищите своє знання чужої мови, а й дізнаєтеся про щось надзвичайно цікаве про культуру іншого народу. 1. http://www.study.ru/support/oh/17.htmlІлля Радченко 6. Висновки В результаті виконаної роботи ми значно розширили свої знання з таких питань: Практичне дослідження дозволило нам порівняти деякі російські та англійські фразеологізми. Загалом проведене науково-практичне дослідження збагатило уявлення про російську та англійську фразеологію. Підготовлена презентація може бути використана під час уроків російської та англійської мов. Приклади, наведені в роботі, можна використовувати для підготовки дидактичного матеріалу щодо теми «Фразеологія» Список літератури Електронні освітні ресурси. Додаток №1 Англійські фразеологізми з перекладом та їх еквіваленти у російській мові Матеріали для виступу на науково-практичній конференції. Лабутіна Анастасія, учня 9 класу МБОУ "Гімназія №2" Вчитель Марченкова І.М. Російські та англійські фразеологізми. Досвід порівняльного аналізу. Що таке фразеологія? ФРАЗЕОЛОГІЯ - це розділ лексикології, що вивчає фразеологізми, тобто. складні складові мовні одиниці, мають стійкий характер. Фразеологічні одиниці можуть виконувати функції різних частин мови, наприклад: 1. Іменника (субстантивні ФЕ): сирота казанська, a dog in the manger (собака на сіні); 2.дієслова: бити байдики, to burn the candle at both ends (пропалювати життя) , 3.прикметника: (ад'єктивні ФЕ): адамове яблуко. 4. вигуки: gracious me! (ось так так!); 5. прислівники (адвербіальні ФЕ): не покладаючи рук; окресливши голову і т.д. Ідіоми та класифікація фразеологізмів. На національну особливість звернули увагу дослідники фразеології. Тому фразеологізми і визначили терміном "ідіома", що в перекладі з грецької означає "своєрідна". У англійській вони теж називаються “ idioms ”. Деякі мовознавці спочатку стверджували навіть, що фразеологізми не перекладаються іншими мовами. Г.О.Винокур Буслаєв, Федір Іванович (1818-1897 р.) Закінчивши гімназію в Пензі (1833), вступив до словесного відділення Московського університету. Після закінчення його (1838) викладав у гімназіях Москви і давав приватні уроки. Як домашнього вчителя в сім'ї графа С. Г. Строганова жив у Німеччині та Італії, вивчав археологію та історію європейського мистецтва, праці з мовознавства та історії В. Гумбольдта та Я. Грімма. Університетську кар'єру почав з 1842, коли був відряджений до професорів І.І. 1873); член-кореспондент Імператорської академії наук (1852); академік (1860). Автор робіт з слов'янського та російського мовознавства, давньоруської літератури, усної народної творчості, давньоруського образотворчого мистецтва. Магістерська дисертація – «Про вплив християнства на слов'янську мову» (1848), докторська – «Історичні нариси російської народної словесності та мистецтва» (1861, т.1-2). Повні ідіоми: Зрощення - ідіоми, що втратили мотивування значення (наприклад, бити байдики, собаку з'їсти). *Собаку з'їсти – навчитися чогось дуже добре. Єдності - ідіоми, що містять прозоре мотивування (наприклад, з вогню та на пламені, стріляний горобець). *Стріляний горобець – досвідчена людина. Часткові ідіоми: Поєднання - вирази, в яких один із компонентів переосмислений і має пов'язане вживання (наприклад, делікатне питання). *Щорстоке питання – делікатне питання. Висловлювання – пропозиції з переосмисленим підтекстом (зазвичай прислів'я та приказки) (наприклад, легко не виловиш і рибку з ставка). * Без праці не витягнеш і рибку зі ставка – тобто. всяка справа вимагає великих зусиль (йдеться не про лов риби). «Повісити ніс» «Один, як перст» «А Васька слухає, та їсть» «Слона-то я і не примітив» «Рильце в пуху» «Мартинка праця» «Ведмежа послуга» «На лобі написано» Є величезний пласт фразеологізмів, яким немає аналогів в англійській: Багато хто з них народився у творах російських письменників. Кладезем фразеологізмів був І. А. Крилов, з байок якого в нашу фразеологію прийшла велика кількість фразеологізмів. При порівнянні фразеологізмів в англійській та російській мовах виявили подібні за структурою фразеологізми. При аналізі їх було виявлено подібність у будові, образності та стилістичному забарвленні: Грати з вогнем To play with fire Спалювати мости To burn bridges Немає диму без вогню There is no smoke without fire Працьовитий, як бджола Busy as a bee Жити, як кішка з собакою The cat and dog life Справи честі Affa of honor Лицар без страху і докору Knight without fear and reproach Сливки суспільства The cream of society Гра стоїть свічка Цікаво відзначити, що багато російських та англійських висловів сягають одного першоджерела – Біблії. Біблія є найбагатшим джерелом фразеологічних одиниць. Це найбільше твір збагатило як російську, і англійську подібними одиницями. Ось лише деякі з них: Дані фразеологічні звороти представлені у фразеологічному словнику російської мови як запозичені з латинської через французьку. Це дозволяє зробити висновок, що вони є російськими та англійськими кальками з французької. Beam in one’s eye Poverty is no sin Look not a gift horse in the mouth A storm in a tea-cup Колода у власному оку. Бідність не порок. Дарованому коневі в зуби не дивляться. Буря у склянці води. До англійської мови, а згодом і до російської, увійшли одиниці, наділені надзвичайною барвистістю. Цим пояснюється їх поширеність обох мов і подібність образів. В. Шекспір: To be or not to be – бути чи не бути. Данський казкар Г.Х.Андерсен поповнив російську та англійську мови висловлюваннями: The emperor has no clothes – А король голий. An ugly duckling – гидке каченя (про людину, оцінену нижче своїх переваг, але що змінилася несподівано для оточуючих). В.І.Чернишев Більшість англійських ідіом та фразеологізмів дослівно не розібрати. Наприклад, не знаючи заздалегідь, що означає фраза “wear more than one hat ”, можна потрапити в халепу, почувши її в мові або побачивши на листі, і почавши перекладати її дослівно-«носити більше одного капелюха», в той час як насправді вона означає «виконувати кілька обов'язків» Фразеологізм « Шкура неубитого ведмедя» часто використовується, коли хочуть наголосити ні на чому засновані розрахунки, необґрунтовані надії. «Він ділить шкуру неубитого ведмедя»- ця приказка стала популярною після того, як була перекладена російською мовою французька байка Лафантена «Ведмідь і два мисливці». Отже, цей вираз походить від байки? Не все так просто, адже у Франції є народне прислів'я, дуже близьке за змістом байці, яка проповідує ту саму мораль: «Не треба продавати шкіру ведмедя, поки він ще не вбитий». І.І.Срезневський До того ж, схожі прислів'я є і в Німеччині, що, безперечно, доводить версію про те, що не прислів'я бере початок з байки, а навпаки. Jemendem einen Bären aufbinden – розповідати будь-кому небилиці. Jemandem Honig um dem Bart schmieren – лестити будь-кому. Man soll das Fell nicht verkaufen, ehe man den Bären hat – не можна ділити шкуру неубитого ведмедя. Einer Sache das richtige Gesicht geben – уявити справу у правильному світлі. Leben wie Gott in Frankreich – кататися, як сир у маслі, жити приспівуючи. Б.А.Ларін Вивчення фразеологізмів багато в чому допомагає зрозуміти культуру та побут народів, освоїти іноземну мову. На прикладі розглянутих одиниць можна чітко уявити, наскільки різноманітні та виразні фразеологізми сучасної англійської та російської мов, наскільки вони схожі та різні між собою. В.І.Даль Що таке фразеологізм? Не кожен може відповісти одразу. Це стійкі словосполучення, часом не зрозумілі і безглузді при перекладі людей інших культур. В англійській мові такі словосполучення називаються ідіомами. Якими бувають фразеологізми та ідіоми, навіщо їх потрібно вивчати? На ці та інші питання ви можете знайти відповіді у цій статті. Порівняння фразеологізмів у російській та англійській мовах
Вивчаючи англійську мову, ви напевно досить часто зустрічаєтеся з дивними фразами, що збивають вас з пантелику. Це – фразеологізми, звані ідіомами. Ідіоми є невід'ємною частиною спілкування англомовних людей і часом вживаються навіть частіше, ніж фразеологізми у російській мові. Що таке фразеологізми? Фразеологія (грец. phrasis - "вираз", logos - "вчення") - розділ мовознавства, що вивчає стійкі поєднання у мові. Фразеологізми – це готові поєднання слів. На національну особливість звернули увагу дослідники фразеології. Тому фразеологізми і визначили терміном "ідіома", що в перекладі з грецької означає "своєрідна". У англійській вони теж називаються “idioms”. There is a woman in it -
Тут
замішана
жінка
.
Англійський письменник Вільям Теккерей є автором фразеологізмів: A skeleton in the closet - скелет у шафі (про сімейну таємницю, що приховується від сторонніх).
Отже, ідіоми чи фразеологізми -це стійкі поєднання слів, які не переведеш просто так. Яскраві емоційні хитрі вирази. Завдяки незвичності ці словосполучення легко запам'ятовуються. Головна помилка новачків у вивченні будь-якої мови, це спроба перекласти фразеологізм (ідіому) дослівно, внаслідок чого часто виходить просто нісенітниця. Не можна не помітити, що ідіоми існують у всіх мовах, і часто успадковують один від одного сенс вираження. Вивчивши величезний пласт фразеологізмів у російській та англійській мовах, ми дійшли такого висновку: Навіщо потрібно вивчати фразеологізми? Насамперед вивчення фразеологізмів (ідіом) здорово збагатить вашу мову, що не мало важливо для живого спілкування. Якщо ж ви все ж таки зайнялися вивченням англійської мови всерйоз і надовго, то обійти вивчення ідіом у вас навряд чи вдасться, саме тому ми зібрали найцікавіші, найуживаніші ідіоматичні висловлювання в нашій роботі! 100 найцікавіших і найчастіше використовуваних фразеологізмів (ідіом) в англійській мові
(з дослівним перекладом та російськими еквівалентами) Кожна людина, що вивчає англійську мову, напевно, стикалася з такими випадками, коли сенс англійського виразу неможливо зрозуміти, хоча всі слова окремо знайомі та зрозумілі. Наприклад: Читаючи цей діалог, складно зрозуміти, як прибирання пов'язане зі шматком торта. Насправді, тут використано англійську ідіому "a piece of cake", Що означає «простіше, легко». І якщо це знаєш, труднощів у розумінні вже не виникне. Ідіоми, або фразеологічні звороти, існують у будь-якій мові. Це словосполучення і фрази, що мають переносний сенс, відмінний від значення слів, що входить до його складу. Саме вони є виразними засобами мови, поряд із прислів'ями та приказками. Тому переклад фразеологізмів з англійської на російську може поставити в глухий кут. У кожній мові свої ідіоми, найчастіше зовсім незрозумілі носіям інших мов, оскільки ідіоми є відображенням історії народу, культури країни, де вони виникли. Сьогодні ми розглянемо деякі англійські ідіоми з перекладом на російську мову, розділивши їх на найбільш популярні теми спілкування. Can't stand - не в змозі переносити. Please, stop singing! I can’t stand it anymore! Будь ласка, перестань співати! Я не можу більше цього переносити! Pull oneself together - взяти себе в руки Після того, як divorce he couldn’t pull himself together for a long time. Після розлучення він довго не міг узяти себе до рук. Put on airs - поводитися зарозуміло, поважати Mary is the best pupil in class. But she always helps us and never puts on airs. Мері найкраща учениця у класі. Але вона завжди допомагає нам і ніколи не важить. Full of the joys of spring – світитися від щастя He feels full of joys of spring, тому що його girlfriend has forgiven him. Він світиться від щастя, бо його дівчина вибачила його. Down in the dumps - пригнічений, депресивний настрій I'm sorry I've been so down in the dumps lately. I've lost my job. Вибач, що я був так пригнічений останнім часом. Я втратив роботу. Duck soup - дрібниця, простіше простого, простіше пареної ріпи Наш exam в Maths was duck soup. Наш іспит з математики був простішим. Neither fish nor fowl – ні риба, ні м'ясо; ні те ні се No wonder he can't make any decision. He's always been neither fish nor fowl. Не дивно, що він не може ухвалити рішення. Він завжди був ні рибою, ні м'ясом. Eat high on the hog - їсти дорогу їжу, жити на широку ногу If you marry him, you'll eat high on the hog. Якщо ти вийдеш за нього заміж, житимеш на широку ногу. Either feast or famine - то пусто, то густо How are things in your bar? - Either feast or famine, you know. Sometimes it's full, and sometimes there's not a single soul. Як справи у твоєму барі? - То пусто, то густо, чи знаєш. Іноді він сповнений, а іноді жодної душі. An apple-pie order – ідеальний порядок Her children always keep their room in an apple-pie order. Її діти завжди утримують свою кімнату в ідеальному порядку. Money to burn - грошей кури не клюють He seems to have money to burn. He's always ready to lend it. Здається, в нього грошей кури не клюють. Він завжди готовий їх позичити. To make (both) ends meet - зводити кінці з кінцями Meg won’t be able to pay для її освіти. Her family can hardly make both ends meet. Мег не зможе сплатити за своє навчання. Її сім'я ледве зводить кінці з кінцями. To make a living by something – заробляти на життя Her aunt makes her living by teaching music. Її тітка заробляє собі життя викладанням музики. Flat broke - на мілині, без гроша We are flat broke today, so let's stay at home and watch a good film. Ми сьогодні на мілині, так що давай залишимося вдома та подивимося гарний фільм. Pretty penny - кругленька сума Його новий автомобіль є дійсно cool. I think it cost him a pretty penny. Його нова машина по-справжньому крута. Думаю, вона коштувала йому кругленьку суму. Against the clock - поспішати щось зробити до певного терміну Студенти є працюючі після годинника до завершення їх твору. Студенти дуже поспішають, аби встигнути закінчити свою презентацію. Beat the clock - закінчити достроково Спорідненість керує таймом на годиннику, що підтримує reconstruction of bridge. Компанії вдалося достроково завершити реконструкцію мосту. Call it a day - закінчити роботу, справа Let's call it a day. Im too tired to think about it anymore. Давай закінчимо на цьому. Я надто втомилася, щоб думати про це. In the nick of time - в останній момент Вони прийшли на службу just в the nick of time. Вони прибули на вокзал в останній момент Bide one's time - терпляче чекати, чекати зручного випадку Don't hurry. Bide your time and you’ll get this job. Не поспішай. Дочекайся сприятливого моменту, і ти отримаєш цю роботу. Raining cats and dogs - зливи Ви не можете йти до парку. It's raining cats and dogs.nbsp; Ми не йдемо до парку. Йде проливний дощ. Come rain or shine - обов'язково, що б не сталося Come rain or shine, I"ll go to the party Хоч би що трапилося, я піду на цю вечірку. Under the weather - неважливо почуватися You look pale. Are you OK? - I'm a little under the weather today. Виглядаєш блідим. Ти в порядку? - Трохи неважливо почуваюся сьогодні. Take a rain check - відкладати щось, переносити за термінами I can't go to the movies tonight, but I'd like to take a rain check. Сьогодні ввечері я не можу піти в кіно, але, може, іншого разу. Chase rainbows - ганятися за недосяжним He is constantly chasing rainbows and has nothing as a result. Він постійно ганяється за недосяжним і нічого не має. Отже, ми познайомилися лише з малою частиною англійських фразеологізмів та його російських еквівалентів. Ідіоми - це цікава та цікава частина англійської мови, їх вивчення може стати для вас додатковим джерелом нових знань про історію та культуру англомовних країн. Деякі фразеологізми англійською дуже поширені, і ви напевно зустрінете їх у сучасних навчальних матеріалах. Інші можуть виявитися маловживаними або застарілими, але, при читанні англійської та американської літератури або казок, ці ідіоми можуть виявитися вам корисними. Для ефективного та успішного освоєння англійської мови з нуля, ми пропонуємо вам скористатися он-лайн. Крім різноманітного навчального матеріалу, унікальних вправ та довідника з основних граматичних структур, у нас ви знайдете чудово озвучені англійські казки – невичерпне джерело англійських ідіом та фразеологізмів.Завантажити:
Попередній перегляд:
одне не знайшло загального зізнання.
Об'єктами фразеологічних досліджень стали багато національних мов,
зокрема й західноєвропейські.
фразеологічними зрощеннями, фразеологічними єдностями та фразеологічними поєднаннями.
Відомий російський мовознавецьБ.А.Ларін писав: «Фразеологізми завжди опосередковано відбивають погляди народу, суспільний устрій, ідеологію своєї епохи. Відбиваються – як світло ранку відбивається у краплі роси».
- Can you finish the cleaning по 2 p.m.?
- Sure. It will be a piece of cake.Англійські ідіоми. Емоції та почуття.
Ідіоми. Їжа.
Ідіоми. Гроші.
Ідіоми. Час.
Ідіоми. Погода.