Де колода на супутнику макаку чухає. Або логін. Я американець, але виріс у ссср, мій батько служив

Я американець, але виріс у СРСР, мій батько служив військово-морським аташе при посольстві в Москві.


Проживши 12 дитячих років у Москві, їдучи, я говорив російською краще ніж англійською. Але не в цьому справа, ми нещодавно переїхали в інший будинок і я знайшов свої логи, які служив у радіо розвідці на тихому океані. Мої здібності в російській мові були потрібні розвідкою ВМС і я служив у них з 1979 по 1984 рік. За обов'язком служби і для себе я вів журнал. Казенну частину здавав до архіву, а свою собі. Ми — 7 людей, включаючи двох колишніх німецьких офіцерів, які побували в СРСР у полоні, вважалися найкращими лінгвістами у ВМС. Ми слухали ефір 24/7 і іноді, особливо коли були навчання, проводили у навушниках по 18 годин.
Щось було у записі, а здебільшого «живий» ефір. Я мушу визнати, що росіян не можна перемогти саме через мову. Найцікавіше говорилося між рівними за званням або друзями, вони не соромилися у висловлюваннях. Я перегорнув лише кілька сторінок своїх старих записів, ось деякі:

— Де колода?
— Хер його знає, кажуть, на супутнику макаку чухає.
Переклад:
- Де капітан Дерев'янко?
— Не знаю, але, кажуть, що працює по закритому каналу зв'язку та відстежує американські випробування прототипу торпедиМ-48
- Сергію, перевір. Дімка передав, що канадчик у твоєму тазі залупу полоскає.
Переклад:
— Сергію, Дмитро доповів, що у Вашому секторі канадський протичовновий вертоліт.веде акустичне зондування.
— Південно на захід від вашого п'ятого, плоскожопий у кашу стріт, екран у снігу.
Переклад:
— (Південно на захід від вашого п'ятого?) військово-транспортний літак скидає легкі акустичні буйки в районі можливого розташування підводного човна серії К, на екрані радара безліч дрібних об'єктів.
— Головний буржуїн сидить під погодою, мовчить.
Переклад:
— Американський авіаносець маскується в штормовому районі, дотримуючись радіомовчання.
— Зореліт бачить міхур, уже з соплями.
Переклад:
— Станція оптичного спостереження повідомляє, що американський літак заправник випустив паливний шланг.
— У нас тут вузькоокий дурень увімкнув, мовляв, соррі, з курсу збився, мотор зламався, а сам дрочить. Його пара сухих обійшла, у них Береза ​​репетувала.
- Гони його на хуй, я за цю жовтяницю не хочу пізді отримати. Якщо треба, нехай прикордонники йому в пердак загорнуть, а команду до нашої особистої казки малювати.
Переклад:
— Під час навчань флоту південно-корейське судно підійшло близько до району дій, пославшись на поломки. При обльоті парою Су-15 спрацювала станція радіолокації попередження «Береза».
Трам-тарарам., при спробі покинути район, позбавити судно ходу та відбуксирувати.


Під час аналізу Другої світової війни американські військові історики виявили дуже цікавий факт. Зокрема, при раптовому зіткненні з силами японців американці, зазвичай, набагато швидше приймали рішення - і, як наслідок, перемагали навіть переважаючі сили противника. Дослідивши цю закономірність, вчені дійшли висновку, що середня довжина слова в американців становить 5.2 символи, тоді як у японців 10.8. Отже, на віддачу наказів йде на 56% менше часу, що у короткому бою відіграє важливу роль. Заради "інтересу" вони проаналізували російську мову - і виявилося, що довжина слова в російській мові становить 7.2 символи на слово (у середньому), проте при критичних ситуаціях російськомовний командний склад переходить на ненормативну лексику - і довжина слова скорочується до (!) 3.2 символів у слові. Це з тим, деякі словосполучення і навіть фрази замінюються одним словом. Наприклад наводиться фраза:

32-й - наказую негайно знищити ворожий танк, що веде вогонь по наших позиціях -
32-ий - ебні з цього хую!

Френди і не тільки: заради справедливості хочу уточнити - ця стаття не моя, і не відомо ким і коли вона написана. Камрад katarosov вказав, що першоджерело . Але інші камради стверджують, що чули цю історію з вуст Задорнова років шість тому. Де правда - не відомо, напевно як завжди, десь посередині. Але те, що вище написано - це баян (прим. дуже стародавній матеріал), схоже на Слово про похід Ігорів, .т.е. ким і коли написано, не зрозуміло. Але в будь-якому випадку, баян цікавий, і не втратив своєї актуальності, навіть сьогодні, але це вже ІМХО))).

З.З.Ы Чесно кажучи, я трохи сумніваюся, що автором цього опуса того, що зверху, є Михайло Миколайович Задорнов. Ось як мені не віриться в це, але можливо я помиляюся)))

"Я американець, але виріс у СРСР, мій батько служив військово-морським аташе при посольстві в Москві. Проживши 12 дитячих років у Москві, їдучи, я говорив російською краще ніж англійською. Але не в цьому справа, ми недавно переїхали в інший будинок і я знайшов свої логи, які вів служачи в радіо розвідці на тихому океані, мої здібності в російській мові були затребувані розвідкою ВМС і я служив у них з 1979 по 1984. За обов'язком служби і для себе я вів журнал. Казенну частину здавав в архів, а свою собі.Ми - 7 людей, включаючи двох колишніх німецьких офіцерів, які побували в СРСР у полоні, вважалися найкращими лінгвістами у ВМС.Ми слухали ефір 24/7 і іноді, особливо коли були навчання, проводили в навушниках по 18 годин.
Щось було у записі, а здебільшого «живий» ефір. Я мушу визнати, що росіян не можна перемогти саме через мову. Найцікавіше говорилося між рівними за званням або друзями, вони не соромилися у висловлюваннях. Я перегорнув лише кілька сторінок своїх старих записів, ось деякі:

Де колода?
- Хер його знає, кажуть, на супутнику макаку чухає.
Переклад:
– Де капітан Дерев'янко?
- Не знаю, але, кажуть, що працює по закритому каналу зв'язку та відстежує американські випробування прототипу торпеди Мk-48

Серьога, перевір. Дімка передав, що канадчик у твоєму тазі залупу полоскає.
Переклад:
- Сергію, Дмитро доповів, що у Вашому секторі канадський протичовновий вертоліт веде акустичне зондування.

Південно на захід від вашого п'ятого, плоскожопий в кашу стріт, екран у снігу.
Переклад:
- (Південно на захід від вашого п'ятого?) військово-транспортний літак скидає легкі акустичні буйки в районі можливого розташування підводного човна серії К, на екрані радара безліч дрібних об'єктів.

Головний буржуїн сидить під погодою, мовчить.
Переклад:
- Американський авіаносець маскується в штормовому районі, дотримуючись радіомовчання.

Зореліт бачить міхур, вже з соплями.
Переклад:
- Станція оптичного спостереження повідомляє, що американський літак заправник випустив паливний шланг.

У нас тут вузькоокий дурня увімкнув, мовляв, соррі, з курсу збився, мотор зламався, а сам дрочить. Його пара сухих обійшла, у них Береза ​​репетувала.
- Гони його на хуй, я за цю жовтяницю не хочу пізді одержати. Якщо треба, нехай прикордонники йому в пердак загорнуть, а команду до нашої особистої казки малювати.
Переклад:
- Під час навчань флоту південно-корейське судно підійшло близько до району дій, пославшись на поломки. При обльоті парою Су-15 спрацювала станція попередження про радіолокаційне опромінення «Береза».
- Скажи, щоб йшов, мені не хочеться проблем із-за цього корейця. Якщо спробує покинути район, позбавити судно ходу та відбуксирувати, а команду – на допит!

Під час аналізу Другої світової війни американські військові історики виявили дуже цікавий факт. Зокрема, при раптовому зіткненні з силами японців американці, зазвичай, набагато швидше приймали рішення - і, як наслідок, перемагали навіть переважаючі сили противника. Дослідивши цю закономірність, вчені дійшли висновку, що середня довжина слова в американців становить 5,2 символи, тоді як у японців 10,8. Отже, на віддачу наказів йде на 56% менше часу, що у короткому бою відіграє важливу роль. Заради «інтересу» вони проаналізували російську мову – і виявилося, що довжина слова в російській мові становить 7,2 символу на слово (у середньому), проте за критичних ситуацій російськомовний командний склад переходить на ненормативну лексику – і довжина слова скорочується до 3,2 (!) Символів у слові. Це з тим, деякі словосполучення і навіть фрази замінюються одним словом. Наприклад наводиться фраза:

32-й - наказую негайно знищити ворожий танк, що веде вогонь за нашими позиціями
32-ий - ебні з цього хую!

Я американець, але виріс у СРСР, мій батько служив військово-морським аташе при посольстві в Москві. Проживши 12 дитячих років у Москві, їдучи, я говорив російською краще, ніж англійською. Мої здібності в російській мові були потрібні розвідкою ВМС і я служив ним з 1979 по 1984 рік. За обов'язком служби і для себе я вів журнал. Казенну частину здавав до архіву, а свою собі.

Щось було в записі, а в основному "живий" ефір. Я МАЄ ВИЗНАТИ, ЩО РОСІЙСЬКИХ НЕ МОЖНА ПЕРЕМОГТИ САМЕ ЗА МОВИ.

Найцікавіше говорилося між рівними за званням або друзями, вони не соромилися у висловлюваннях. Я перегорнув лише кілька сторінок своїх старих записів, ось деякі:

ДЕ КОЛОМ?

ХЕР ЙОГО ЗНАЄ, КАЖУТЬ, НА СУПУТНИКУ МАКАКУ ЧЕШЕ.

ДЕ КАПІТАН ДЕРЕВ'ЯНКО?

НЕ ЗНАЮ, КАЖУТЬ, ЩО ПРАЦЮЄ ЗА ЗАКРИТОМ КАНАЛОМ ЗВ'ЯЗКУ І ВІДСЛІДЖУЄ АМЕРИКАНСЬКІ ВИПРОБУВАННЯ ПРОТОТИПУ ТОРПЕДИ Mk-48/

СЕРЕГА, ПЕРЕВІР. ДИМКА ПЕРЕДАВ, ЩО КАНАДЧИКВ ТВОЄМ ТАЗІ ЗАЛУПУ ПОМУЖАЄ.

СЕРГІЙ, ДМИТРИЙ ДОЛАЖИВ, ЩО У ВАШОМУ СЕКТОРІ КАНАДСЬКИЙ ПРОТИВОЛОДНИЙ ВІРТОЛІТ ВЕДЕ АКУСТИЧНЕ ЗОНДУВАННЯ.

ПІВДЕННО-ЗАХІДНІШЕ ВАШОГО П'ЯТОГО, ПЛОСКОЖОПИЙ В КАШУ СРЕТ, ЕКРАН У СНІГУ.

- (Південно - ЗАХІДНІШЕ ВАШОГО П'ЯТОГО?) ВІЙСЬКОВО-ТРАНСПОРТНИЙ ЛІТАК КИДАЄ АКУСТИЧНІ БУЙКИ В РАЙОНІ МОЖЛИВОГО РОЗМІЩЕННЯ ПІДЛОДКИ СЕРІЇ "К", НА ЕКРАНІ РАДАРА.

ГОЛОВНИЙ БУРЖУЇН СИДИТ ПІД ПОГОДОМ, МОВЧИТЬ.

АМЕРИКАНСЬКИЙ АВІАНОСЕЦЬ МАСКУЄТЬСЯ У ШТОРМОВОМУ РАЙОНІ, ДОТРИМУючись РАДІОМОВЧАННЯ.

ЗІРОЧКА БАЧИТЬ БУХУЛЬ, ВЖЕ ІЗ СОТРЯМИ.

СТАНЦІЯ ОПТИЧНОГО СПОСТЕРЕЖЕННЯ ДОКЛАДУЄ, ЩО АМЕРИКАНСЬКИЙ ЛІТАК-ЗАПРАВНИК ВИПУСТИВ ПАЛИВНИЙ ШЛАНГ.

ГОНІ ЙОГО НА Х-Й, Я ЗА ЦЮ ЖОВТУХУ НЕ ХОЧУ П-ДИ ОТРИМАТИ. ЯКЩО ТРЕБА, ЩЕ ПОГРАНЦІ ЙОМУ В ПЕРДАК ЗАВЕРНУТЬ, А КОМАНДУ ДО НАШОГО ОСОБЛИВОСТІ КАЗКУ МАЛЮВАТИ.

ПІД ЧАС ВЧЕНЬ ФЛОТУ, ЇЖКО-КОРЕЙСЬКЕ СУДНО ПІДІШЛО БЛИЗЬКО ДО РАЙОНУ ДІЙ, ЗАСЛУШИСЯ НА ПОЛОМКУ. При обльоті парою СУ-15 РАБОТАЛА РАДІОЛОКАЦІЙНА СТАНЦІЯ ПОПЕРЕДЖЕННЯ "БЕРЕЗУ".

СКАЖИ, ЩОБ ЙДИВ, МЕНІ НЕ ХОЧЕТЬСЯ ПРОБЛЕМ ІЗ-ЗА ЦЬОГО КОРЕЙЦЯ. Якщо спробує залишити район, позбавити судно ходу і відбуксирувати, а команду - на допит.

Під час аналізу Другої світової війни американські військові історики виявили дуже цікавий факт. А саме, при раптовому зіткненні з силами японців американці, як правило, набагато швидше приймали рішення і, як наслідок, перемагали навіть сили противника, що переважають. Дослідивши цю закономірність, вчені дійшли висновку, що середня довжина слів в американців становить 5.2 символи, тоді як у японців 10.8. Отже, на віддачу наказів йде на 56% МЕНШЕ ЧАСУ. Заради "цікавості" вони проаналізували російську мову і виявилося, що довжина слів в російській мові становить в середньому 7.2 символу, ОДНАК при критичних ситуаціях російськомовний командний склад переходить на НЕНОРМАТИВНУ ЛЕКСИКУ!

Американці визнали, що перемагати ворога нам допомагає рідна мова

У США вийшла збірка мемуарів учасників холодної війни під назвою «Тільки без жартів». Американські політики, держслужбовці та військові, які перебували на її передових позиціях, розповідають кумедні історії про протистояння Радянського Союзу та Сполучених Штатів. Дещо з їхніх спогадів вже переклали російською.

Я американець, але виріс у СРСР. Мій батько служив військово-морським аташе при посольстві в Москві, – розповідає консультант Пентагону Джейсон Тапп. - Проживши дванадцять дитячих років у Москві і їдучи на батьківщину, я говорив російською краще, ніж англійською. Мої здібності в російській мові були потрібні розвідкою ВМС, і я служив у них з 1979 по 1984 рік. По обов'язку служби і для себе я вів журнал. Здебільшого стенографував «живий» ефір. Казенну частину здавав до архіву, а свою залишав про всяк випадок собі. Хотів написати брошуру для слухачів військових академій про особливості російської. Я мушу визнати, що росіян не можна перемогти саме через мову. Найцікавіше говорилося між рівними за званням або друзями, вони не соромилися у висловлюваннях. Ось кілька прикладів моїх старих записів.

Де колода?

Хрін його знає, кажуть, на супутнику макаку чухає.

Переклад:

Де капітан Дерев'янко?

Не знаю. Кажуть, що працює закритим каналом зв'язку і відстежує американські випробування прототипу торпеди mk-48.

Серьога, перевір. Дімка передав, що канадчик у твоєму тазі залупу полоскає.

Переклад:

Сергій, згідно з доповіддю капітана Дмитра Ковальова, у вашому секторі канадський протичовновий вертоліт веде акустичне зондування.

На південний захід від вашого п'ятого плоскожопий в кашу стріт. Екран у снігу.

Переклад:

На південний захід від вашого п'ятого квадрата військово-транспортний літак скидає акустичні буйки в районі можливого розташування підводного човна серії «К». На екрані радара безліч дрібних об'єктів.

Головний буржуїн сидить під погодою, мовчить.

Переклад:

Американський авіаносець маскується в штормовому районі, дотримується радіомовчання.

Зореліт бачить міхур, вже з соплями.

Переклад:

Станція оптичного спостереження повідомляє, що американський літак-заправник випустив паливний шланг.

У нас тут вузькоокий дурня ввімкнув, мовляв, соррі, з курсу збився, мотор зламався, а сам дрочить. Його пара сухих обійшла, у них береза ​​кричала.

Гони його на…, я за цю жовтяницю не хочу… отримувати. Якщо треба, нехай прикордонники йому в пердак загорнуть, а команду до нашої особистої казки малювати.

Переклад:

Під час навчань флоту південно-корейське судно підійшло близько до району дій, пославшись на поломку. При обльоті парою Су-15 спрацювала станція радіолокації попередження «Береза».

Скажи, щоб йшов, мені не хочеться проблем із-за цього корейця. Якщо спробує покинути район, позбавити судно ходу та відбуксирувати, а команду – на допит.

Наприкінці Тапп наводить ще один доказ ідеальної пристосованості російської мови для ведення бойових дій.

Під час аналізу подій Другої світової війни американські військові історики виявили дуже цікавий факт. Зокрема, при раптовому зіткненні з силами японців американці, зазвичай, набагато швидше приймали рішення і, як наслідок, перемагали навіть переважаючі сили противника. Дослідивши цю закономірність, вчені дійшли висновку, що середня довжина англійських слів становить 5,2 символи, тоді як у японців - 10,8. Отже, на віддачу наказів йде на 56 відсотків менше часу. Заради інтересу вони проаналізували російську мову, і виявилося, що довжина слів у російській становить у середньому 7,2 символу, проте за критичних ситуаціях російськомовний командний склад перетворюється на ненормативну лексику - і довжина слів скорочується до 3,2 символу. Отже, росіяни завжди випереджатимуть американців.

Наприклад наводиться фраза:

32-й, наказую негайно знищити ворожий танк, що веде вогонь на наші позиції.

Переклад:

32-й, е…ні по тому х…ю!

РАДІООБМЕН РАДЯНСЬКИХ ВОЕНМОРІВ ПІД ЧАС ВЧЕНЬ.Передруковано із сайту " Військовий огляд ".

Я американець, але виріс у СРСР, мій батько служив військово-морським аташе при посольстві в Москві. Проживши 12 дитячих років у Москві, їдучи, я говорив російською краще, ніж англійською. Мої здібності в російській мові були потрібні розвідкою ВМС і я служив ним з 1979 по 1984 рік. За обов'язком служби і для себе я вів журнал. Казенну частину здавав до архіву, а свою собі.
Щось було в записі, а в основному "живий" ефір. Я МАЄ ВИЗНАТИ, ЩО РОСІЙСЬКИХ НЕ МОЖНА ПЕРЕМОГТИ САМЕ ЗА МОВИ. Найцікавіше говорилося між рівними за званням або друзями, вони не соромилися у висловлюваннях. Я перегорнув лише кілька сторінок своїх старих записів, ось деякі:



- ДЕ КОЛОМ?
- ХЕР ЙОГО ЗНАЄ, КАЖУТЬ, НА СУПУТНИКУ МАКАКУ ЧЕШЕ.

Переклад
- ДЕ КАПІТАН ДЕРЕВ'ЯНКО?
- НЕ ЗНАЮ, КАЖУТЬ, ЩО ПРАЦЮЄ ЗА ЗАКРИТОМ КАНАЛОМ ЗВ'ЯЗКУ І ВІДСЛЕЖУЄ АМЕРИКАНСЬКІ ВИПРОБУВАННЯ ПРОТОТИПУ ТОРПЕДИ Mk-48/

= СЕРЕГА, ПЕРЕВІР. ДИМКА ПЕРЕДАВ, ЩО КАНАДЧИКВ ТВОЄМ ТАЗІ ЗАЛУПУ СМУЩАЄ .
Переклад:
- СЕРГІЙ, ДМИТРИЙ ДОЛАЖИВ, ЩО У ВАШОМУ СЕКТОРІ КАНАДСЬКИЙ ПРОТИВОЛАДНИЙ ВІРТОЛІТ ВЕДЕ АКУСТИЧНЕ ЗОНДУВАННЯ.

- ПІВДЕННО-ЗАХІДНІШЕ ВАШОГО П'ЯТОГО, ПЛОСКОЖОПИЙ У КАШУ СРЕТ, ЕКРАН У СНІГУ.
Переклад:
- (Південно - ЗАХІДНІШЕ ВАШОГО П'ЯТОГО?) ВІЙСЬКОВО-ТРАНСПОРТНИЙ ЛІТАК КИДАЄ АКУСТИЧНІ БУЙКИ В РАЙОНІ МОЖЛИВОГО РОЗМІЩЕННЯ ПІДЛОДКИ СЕРІЇ "К", НА ЕКРАНІ РАДАРА.

- ГОЛОВНИЙ БУРЖУЇН СИДИТ ПІД ПОГОДОМ, МОВЧИТЬ.
Переклад:
- АМЕРИКАНСЬКИЙ АВІАНОСЕЦЬ МАСКУЄТЬСЯ У ШТОРМОВОМУ РАЙОНІ, ДОБРАЮЧИ РАДІОМОВЧАННЯ.

- ЗІРОЧКА БАЧИТЬ БУХАРЯ, ВЖЕ ІЗ СОТРЯМИ.
Переклад:
- СТАНЦІЯ ОПТИЧНОГО СПОСТЕРЕЖЕННЯ ДОКЛАДУЄ, ЩО АМЕРИКАНСЬКИЙ ЛІТАК-ЗАПРАВНИК ВИПУСТИВ ПАЛИВНИЙ ШЛАНГ.

- У НАС ТУТ ВУЗКОГЛАЗИЙ ДУРНЯ ВКЛЮЧИВ, МОЛ, СОРРІ, З КУРСУ ЗБИВСЯ, МОТОР ЗЛАМАВСЯ, А САМ ДРОЧИТЬ. ЙОГО ПАРА СУХИХ ОБІЙШЛА, У НИХ БЕРЕЗУ ОРАЛА.
- ГОНІ ЙОГО НА Х-Й, Я ЗА ЦЮ ЖОВТУХУ НЕ ХОЧУ П-ДИ ОТРИМАТИ. ЯКЩО ТРЕБА, ЩЕ ПОГРАНЦІ ЙОМУ В ПЕРДАК ЗАВЕРНУТЬ, А КОМАНДУ ДО НАШОГО ОСОБЛИВОСТІ КАЗКУ МАЛЮВАТИ.

Переклад:
- ПІД ЧАС ВЧЕНЬ ФЛОТУ, ЇЖКО-КОРЕЙСЬКЕ СУДНО ПІДІШЛО БЛИЗЬКО ДО РАЙОНУ ДІЙ, ЗАСЛОВАЛИСЯ НА ПОЛОМКУ. При обльоті парою СУ-15 РАБОТАЛА РАДІОЛОКАЦІЙНА СТАНЦІЯ ПОПЕРЕДЖЕННЯ "БЕРЕЗУ".
- СКАЖИ, ЩОБ ЙДИВ, МЕНІ НЕ ХОЧЕТЬСЯ ПРОБЛЕМ ІЗ-ЗА ЦЬОГО КОРЕЙЦЯ. Якщо спробує залишити район, позбавити судно ходу і відбуксирувати, а команду - на допит.

Під час аналізу Другої світової війни американські військові історики виявили дуже цікавий факт. А саме, при раптовому зіткненні з силами японців американці, як правило, набагато швидше приймали рішення і, як наслідок, перемагали навіть сили противника, що переважають. Дослідивши цю закономірність, вчені дійшли висновку, що середня довжина слів в американців становить 5.2 символи, тоді як у японців 10.8. Отже, на віддачу наказів йде на 56% МЕНШЕ ЧАСУ. Заради "цікавості" вони проаналізували російську мову і виявилося, що довжина слів в російській мові становить в середньому 7.2 символу, ОДНАК при критичних ситуаціях російськомовний командний склад переходить на НЕНОРМАТИВНУ ЛЕКСИКУ!

Наприклад наводиться фраза:
- 32-Й, НАКАЗУЮ НЕГАЙНО ЗНИЩУВАТИ ВОРОЖНИЙ ТАНК, ВЕДУЧИЙ ВОГОНЬ ЗА НАШИМИ ПОЗИЦІЯМИ -
переклад.
- 32-Й, ЄБНІ З ЦЬОГО Х-Ю!



Copyright © 2022 Прості істини та жіночі хитрощі. Про стосунки.